Sobre «La plegaria»


Sobre «La plegaria»

Por tratarse de un poema de versos compuestos, debe cantarse como si cada verso fuesen dos (en realidad, son dos hemistiquios, con las mismas características que un verso simple).
En el poema original, los hemistiquios coinciden con estructuras sintácticas autónomas, salvo en dos versos de la tercera estrofa:

Par la vieille qui, tré – buchant sous trop de poids,
S’écrie: “Mon Dieu!” Par le – malheureux dont les bras

Brassens canta estos versos modulándolos de manera que se evita la pausa violenta:

Par la vieille – qui, trébuchant – sous trop de poids,
S’écrie: “Mon Dieu!” – Par le malheureux – dont les bras

En la traducción, hay también dos casos en que no coincide la estructura métrica con la sintáctica. Pueden cantarse respetando la pausa de los hemistiquios (que es una forma muy querida por Brassens en otras canciones):

Por la vieja que va – cargada, tropezando… (estrofa 3)

y por la carne que – se desgarra o se entrega… (estrofa 4),

o bien, con más dificultad, como hemos visto que hace Brassens en esta canción:

Por la vieja – que va cargada, – tropezando…

y por la carne – que se desgarra – o se entrega…