*Notícies de la pàgina


En este mateix web trobareu una trentena de traduccions de Brassens al castellà, que vaig publicar el 2015. Després de vore-les publicades, vaig tindre curiositat de sentir com sonaria Brassens en valencià i de comprovar si jo seria capaç recuperar el color i la intensitat de la llengua de la meua joventut. No sé si ho hauré aconseguit, però, tres anys després, per fi, puc presentar 19 cançons de “Brassens en valencià”. He seguit el mateix criteri de fidelitat a l’original que ja em va guiar en les meues traduccions al castellà, i, quan he hagut d’adaptar alguna expressió o algun passatge, he procurat no afegir res que no estiguera ja present a les cançons.

Cançons i cançonetes, perquè, sense adonar-me’n, he anat triant cançonetes de to popular, com ara “À l’ombre du coeur de ma mie”, “Au bois de mon coeur”, “Dans l’eau de la claire fontaine”, “Il suffit de passer le pont”, “Je rejoindrai ma belle”, “L’amandier”, etc.. Són cançonetes diferents a les més conegudes (“Les copains d’abord”, “Supplique pour être enterré à la plage de Sète”, “La tondue”, “La messe au pendu”, “La non-demande en mariage” i d’altres). Molt sovint tenen un aire ingenu, una miqueta rural (o pastoral), i vos haig de confessar que, fins ara, jo no els havia fet molt de cas. De les unes i de les altres, en trobareu ací i espere que vos agraden.

A la pàgina li faltava un component molt important: la interpretació de les cançons traduïdes. Això ho anem solucionant amb l’ajuda d’alguns amics; de moment, François-Félix Roy ja m’ha cedit algunes gravacions. I, si cal, jo mateix afegiré alguna interpretació rudimentària només perquè sentiu com sona.

© de les traduccions: Ramón García Toga, 2018