*Noticias de la web


Presentación (julio de 2015)

Esta modesta página quiere ser un tributo al poeta de Sète. Encontrarás aquí algunas de las canciones de Georges Brassens traducidas al castellano. Como verás son traducciones para cantar. Mi intención ha sido hacer traducciones sencillas y el máximo de fieles al original. De momento publico una veintena, pero espero ampliar la lista en el futuro.

Brassens tiene una forma peculiar de componer y de cantar, sobre todo en sus canciones de madurez. Le gusta cortar o dislocar las palabras, que parece que suenen a golpes (“La messe au pendu”, “La non-demande en mariage”, etc); otras veces distorsiona el verso con pausas o encabalgamientos violentos (“Le mauvaise sujet repenti”, “Concurrence deloyale”, etc.)… En la medida de lo posible, he intentado mantener ese estilo.

En ocasiones comento algún aspecto de la canción o de mi traducción, pero lo he hecho con cuidado (creo) de no resultar tedioso.

Si lo necesitas, en “Enlaces” verás algunas páginas que contienen las canciones originales con los acordes para guitarra y las partituras.

Aquí te dejo mi trabajo. Sea cual sea su valor, espero que lo leas con interés, ¡que lo cantes! y que hagas un buen uso de él.

Revisión (febrero de 2018)

Desde que publiqué esta página he querido mejorarla con la interpretación de las traducciones. Finalmente, parece que podré hacerlo con la ayuda de algunos amigos (y, cuando no, lo haré yo mismo -aunque sea rudimentariamente- para mostrar cómo suena la traducción). Uno de estos amigos es François-Félix Roy, un joven estudiante de Quebec, apasionado de las lenguas (estudia español y galés) y de Georges Brassens, al que interpreta en francés y, ahora, también en español. Además de eso, es poeta y compositor. En su canal de youtube (ver en ENLACES) podréis conocerlo un poco más.

He incorporado a la página también algunas traducciones nuevas (‘Pobre Martín’, ‘Súplica para ser enterrado en la playa de Sète’, ‘La plegaria’, ‘La leyenda de la monja’). Y he hecho algunas correcciones en las antiguas.

© de las traducciones: Ramón García Toga, 2015 y 2018