*Noticias de la web


Presentación (julio de 2015)
Esta modesta página quiere ser un tributo al poeta cantante de Sète. Encontrarás aquí algunas de las canciones de Georges Brassens traducidas al castellano. Como verás son traducciones para cantar. Mi intención ha sido hacer traducciones sencillas y el máximo de fieles al original. De momento publico una veintena, pero espero ampliar la lista en el futuro.
Brassens tiene una forma peculiar de componer y de cantar, sobre todo en sus canciones de madurez. Le gusta cortar o dislocar las palabras, que parece que suenen a golpes (“La messe au pendu”, “La non-demande en mariage”, etc); otras veces distorsiona el verso con pausas o encabalgamientos violentos (“Le mauvaise sujet repenti”, “Concurrence deloyale”, etc.)… En la medida de lo posible, he intentado mantener ese estilo.
En ocasiones comento algún aspecto de la canción o de mi traducción, pero lo he hecho con cuidado (creo) de no resultar tedioso.
Si lo necesitas, en “Enlaces” verás algunas páginas que contienen las canciones originales con los acordes para guitarra y las partituras.
Aquí te dejo mi trabajo. Sea cual sea su valor, espero que lo leas con interés, ¡que lo cantes! y que hagas un buen uso de él.

Nuevas traducciones y modificaciones (2018-2019)
Tras la incorporación, en 2018, de las traducciones al valenciano (en la sección hermana de “Brassens en valencià”), amplío ahora el apartado de “Brassens en castellano” con nuevas traducciones, al tiempo que he retocado algunas de las ya publicadas.
También he retocado levemente el aspecto de la web. Lo más novedoso ha sido incorporar algunos audios de las traducciones (tanto en castellano como en valenciano). Me produce una gran satisfacción ofrecer las interpretaciones de mi amigo François-Félix Roy (un joven estudiante de Quebec, apasionado de la música, de la cultura popular y de Georges Brassens, al que interpreta en francés y, ahora, también en español). Animado por él, me he decidido a incorporar mis propias interpretaciones también. Aunque son grabaciones muy precarias y mis dotes interpretativas dejan mucho que desear, me doy por satisfecho si con ello puedo ofrecer alguna orientación para cantarlas mejor.

Nuevas traducciones (octubre de 2021)
Este año del centenario del nacimiento de Georges Brassens he querido celebrarlo con la publicación de nuevas traducciones. Los largos meses de pandemia del COVID han ayudado, sin duda, a cumplir ese propósito. En muchos casos se trataba de rescatar viejos borradores y ponerlos al día: El gorila, El blasón, El vino, La zurra son de las primeras canciones de Brassens que empece a traducir hace muchos años. En otros casos se trata de nuevos descubrimientos, porque a Brassens -como a los buenos escritores-, hay que ir descubriéndolo una y otra vez, tan esencial, y rico en matices a la vez, es lo que propone.

Diciembre de 2021
He incorporado también a la página cuatro ilustraciones originales (y espero incorporar pronto alguna más). Son obra de Núria Tomàs Mayolas, la amiga que amablemente aceptó colaborar en esta web sobre Georges Brassens. Hace muchos años que Núria se dedica al dibujo profesionalmente y, además de exposiciones y proyectos diversos, ha trabajado especialmente en la ilustración de libros. Podéis encontrar información sobre su obra en la web:
http://www.nuriatomasmayolas.com/
Confieso que me sorprendí muy positivamente al ver sus dibujos, porque no se ha limitado a subrayar algún aspecto obvio de la canción, sino que ha querido dejar constancia de su interpretación de la misma. Su Penélope, por ejemplo, es un poco diferente a como yo la había imaginado. Pero tanto una como otra (y otras muchas) están dentro de la Penélope que Brassens quiso desvelar: un personaje rico en matices, abierto en un abanico de enigmas y descrito con imágenes atrevidas que cada uno interpreta a su manera.
Las ilustraciones podéis verlas en las canciones correspondientes: El pont Mirabeau, Penèlope, Morir por las ideas y Saturno.

Cierre (abril de 2022)
Con la incorporación de once nuevas traducciones al castellano (y alguna más al valenciano), creo que puedo dar por terminada la web «Le bon maître me le pardonne…» En total han sido 109 canciones traducidas (cincuenta y dos al castellano y cincuenta y siete -más el homenaje La visita, de Maxime Le Forestier- al valenciano). Si es posible, poco a poco iré añadiendo (o mejorando) los audios de algunas de ellas, sin otra pretensión que la de mostrar cómo suena la traducción.
Esta tarea de ocho años ha sido inmensamente satisfactoria. Pensándolo bien, creo que lo que me llevó a emprenderla fue la necesidad de corresponder a la influencia que Brassens ha ejercido en mi vida desde muy joven. Lo he oído decir a mucha gente: Brassens nos gusta porque nos acompaña, como un amigo. Sus historias -a veces divertidas, a veces cáusticas- nos proporcionan eso que tanto buscamos hoy: un estímulo, una ayuda para hacer más llevadera la existencia o para saber qué cara hemos de poner ante ciertos aspectos de la condición humana que no acabamos de entender (empezando siempre, como él nos enseñó, por nosotros mismo).
Como va de conclusión, quiero agradecer los estimulantes comentarios que me han llegado -a través de la web o de los emails- y también la colaboración de dos jóvenes amigos: François-Félix Roy que, apenas acabada de publicar la web, me sorprendió cantando algunas de mis versiones (y que ahora está muy ocupado con sus estudios de cultura musical) y Núria Tomàs Mayolas, que, como para celebrar la conclusión de la web, nos obsequia con dos nuevas ilustraciones (para Bécassine y El vell Lleó).

© de las traducciones: Ramón García Toga, 2015, 2018, 2021 y 2022