Marquesa 4


1
“Marquesa, si ves destrozos
en mi exterior por la edad,
con mis años en el rostro
no valdrás tú mucho más.
(bis)

2
El tiempo todas las cosas
se empeña en desmerecer,
y marchitará tus rosas
como ha arrugado mi piel.
(bis)

3
La noche al día sucede
y muda cada estación:
yo ayer fui lo que tu eres,
tú serás lo que yo soy.”
(bis)

“Acaso seré un día vieja
-dijo Marquesa-, pero entre tanto
tengo veinte años, viejo Corneja,
mientras espero, ¡vete al carajo!”
“Tengo veinte años, viejo Corneja,
mientras espero, ¡vete al carajo!”

Madame Du Parc, actriz
conocida como «Marquesa»


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

4 ideas sobre “Marquesa

  • Jesús

    Es una buena traducción salvo la última estrofa. ¡Vete al carajo! por je t’emmerde no me convence. El je t’emmerde es grosero como «te jodes»
    La otra es la de haber traducido el apellido del autor del poema Corneille por la corneja el animal. Destruye lo que quiso indicar Brassens.

    • Ramón (brassensencastellano) Autor

      Yo creo que «te jodes», «vete a la mierda» y «vete al carajo» son bastante equivalentes. Y respecto a la traducción del nombre de Corneille, bueno, hice una broma más sobre la broma de Tristan Bernard, como digo en mi comentario a la canción. Tal vez no sea muy acertado, pero ¿cambia tanto el sentido de la estrofa?

  • Alejo Martínez Martín

    Esta canción solo la conocía en francés. Las dos primeras estrofas me parecen mejor traducidas, especialmente los versos «y marchitará tus rosas / como ha arrugado mi piel». Las dos ultimas me gustan menos. «Yo gocé de tu presteza» es flojo, a mi entender. Y, al final, aunque la idea de incluir de ese modo -Corneja- al autor de las tres primeras estrofas -Corneille- es ingeniosa, hay demasiado ruido eja-ajo (ya sé que intencionado). El caso es que no me acaba de gustar el final. Puestos a modificar el nombre del poeta, creo que quedaría mejor modificarlo con un nombre común y decir «vieja corneja» en femenino las dos palabras.

    • Ramón (brassensencastellano) Autor

      La última estrofa, con toda su disonancia, es la más difícil de traducir. «Corneille» y «je t’emmerde» exigen soluciones muy imaginativas. La última que yo encontré fue esta, que a lo mejor exagera demasiado el contraste, la burla. Para el resto de la canción, la dificultad está en encontrar el tono «antiguo» que correspondería al siglo XVII. «Yo gocé de tu presteza» quizás sea lo que más se le acerca.
      Te agradezco muchísimo las sugerencias y te animo a que me plantees otras más, pero en este caso lo de «vieja corneja» no me parece buena solución, porque elimina el nombre del poeta, que creo que es fundamental para la canción; además de que se produciría cierta confusión entre «vieja corneja» (Corneille) y «vieja” (marquesa). ¿No te parece?